close
昨日去看了臥底
影片長達2個多小時,劇情還算緊湊不至沉悶
但缺乏瞞天過海(Ocean's Eleven)搶賭城給人的驚奇
影片結束才驚覺這到底跟臥底有什麼關係阿
應該要像無間道那樣才能叫臥底吧
看了電影海報發現原名為inside man
中文確實可翻為"臥底"啦
可是就符合劇情還不如簡單的翻為--藏在裡面的人(藏在儲藏室的首腦),混在裡面的人(混在人質中的搶匪)
高深一點可翻為--知道內幕的人
或是像Ocean's Eleven 不照英文譯名,文藝一點取為--各懷鬼胎,搶劫內幕
總之inside man裡沒有臥底
看過你就會明白了....


arrow
arrow
    全站熱搜

    嚕嚕嚕 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()